close
今天我一整天,可用有趣、緊張和恐怖來形容
早上十點不到,我便到了小巨蛋地下一樓開手譯會議
上午課程,主要是介紹手譯員翻譯守則
主講者是魏如君老師,一位相當資深的手譯員
課程很有趣,因為畢竟是我從未接觸過的翻譯守則
解釋翻議員的立場、翻譯技巧、還有位置...等等
兩個小時的課程,讓我是超認真的在上課,也讓我吸收到不少知識
可以稍稍的了解,何為翻譯守則
也發現自己之前有些些的錯誤
下午,進行外語志工、台灣聽障國際手譯員、台灣翻譯員的雙向翻譯練習
不過,畢竟大家是第一次進行練習,所以難免場面有些些不清楚
口譯方面的熟悉度,手譯方面的順暢...等等,我想,這可是要多多練習才能夠順暢的
但有了第一次的經驗後,之後的練習,應該知道要如何改變
那些年輕的小朋友超厲害的,英文棒的咧!!
我則是對英文一頭霧水...都聽不懂,哈...
晚上,就是我個人超緊張的開始
協助手語翻譯...
畢竟是第一次站在大舞台上,讓我實在感到恐怖極了
不過,也是受挫的開始
我手翻口的能力超爛,所以今天在看手語時,無法順暢的翻譯出來
只好靠原本就協助手譯的金老師,還有友情贊助的小聶
完成口譯部分
我,要回去多多練習才是
那...手譯呢?
說真的,我也不知道我翻的好不好
不過一下台,我便詢問我認識的聽障朋友意見
我的手語,他們到底看懂幾分
有聽障說我的手語有些些的遺漏,要我回去多努力
也有聽障朋友說我的勇氣十足,敢站上去翻譯
也有以前就認識的朋友,感受到我的手語有進步了
還有人誤以為我有丙證咧...
總之,不管如何,我完成了我生平第一次站在大舞台上翻譯的任務
不過,等到下次翻譯時,我一定要請人幫我錄影
好讓我知道自己哪裡需要修改,需要改進的
唉.......
算是個經驗吧
但也讓金老師和小聶添麻煩了...
早上十點不到,我便到了小巨蛋地下一樓開手譯會議
上午課程,主要是介紹手譯員翻譯守則
主講者是魏如君老師,一位相當資深的手譯員
課程很有趣,因為畢竟是我從未接觸過的翻譯守則
解釋翻議員的立場、翻譯技巧、還有位置...等等
兩個小時的課程,讓我是超認真的在上課,也讓我吸收到不少知識
可以稍稍的了解,何為翻譯守則
也發現自己之前有些些的錯誤
下午,進行外語志工、台灣聽障國際手譯員、台灣翻譯員的雙向翻譯練習
不過,畢竟大家是第一次進行練習,所以難免場面有些些不清楚
口譯方面的熟悉度,手譯方面的順暢...等等,我想,這可是要多多練習才能夠順暢的
但有了第一次的經驗後,之後的練習,應該知道要如何改變
那些年輕的小朋友超厲害的,英文棒的咧!!
我則是對英文一頭霧水...都聽不懂,哈...
晚上,就是我個人超緊張的開始
協助手語翻譯...
畢竟是第一次站在大舞台上,讓我實在感到恐怖極了
不過,也是受挫的開始
我手翻口的能力超爛,所以今天在看手語時,無法順暢的翻譯出來
只好靠原本就協助手譯的金老師,還有友情贊助的小聶
完成口譯部分
我,要回去多多練習才是
那...手譯呢?
說真的,我也不知道我翻的好不好
不過一下台,我便詢問我認識的聽障朋友意見
我的手語,他們到底看懂幾分
有聽障說我的手語有些些的遺漏,要我回去多努力
也有聽障朋友說我的勇氣十足,敢站上去翻譯
也有以前就認識的朋友,感受到我的手語有進步了
還有人誤以為我有丙證咧...
總之,不管如何,我完成了我生平第一次站在大舞台上翻譯的任務
不過,等到下次翻譯時,我一定要請人幫我錄影
好讓我知道自己哪裡需要修改,需要改進的
唉.......
算是個經驗吧
但也讓金老師和小聶添麻煩了...
全站熱搜
留言列表